Übersetzung und Lokalisierung: Deutsch und Englisch aus einer Hand
Es gibt Kunden, die schätzen es, dass ich sowohl in Deutsch als auch in Englisch schreiben kann. Doch ich bin Marketing-Mann und kein typischer Übersetzer. Da ich in einem zweisprachigen Umfeld lebe, spreche ich Englisch fast so gut wie Deutsch. Weil ich mich nicht als Übersetzer sehe, arbeite ich auch nicht wie ein Übersetzer. Das heißt, ich denke ich nicht in Wörtern und Sätzen, sondern konzentriere mich auf die Kommunikation von Inhalten und Aussagen.
Vorgehensweise: Die Übertragung eines englischen Textes ins Deutsche ist für mich gleichbedeutend mit einer Neuformulierung. Das Ergebnis liest sich daher nicht "übersetzt", sondern passt genau zum Sprachgebrauch der Zielgruppe.
Lokalisierung: Die Wirtschaft denkt international. Ich sorge für eine mehrsprachige Marketing-Kommunikation und schreibe Webcontent, Blogartikel und andere Marketing-Literatur nicht nur in Deutsch, sondern auch in der europäischen Hauptsprache Englisch.
Fachübersetzungen: Wenn Sie eine klassische Übersetzung brauchen, können Sie entscheiden, ob Ihre Zielgruppe britisches oder amerikanisches Englisch erwartet.